The Septuagint
The Old Testament Scriptures Translated from the Greek.
Note about Non-Canonical Texts:
There are additional texts that have been traditionally included in Greek manuscripts of the Old Testament. These other books are not considered canonical, however, and they are not listed in the canons of Scripture laid down by the holy fathers of the early centuries (e.g. St. Athanasios, St. John of Damascus). The saints sometimes cite these non-canonical texts as pious reading for Christians, but they cannot be deemed as the divinely inspired word of God.
Abbreviations used in Footnotes:
| Heb. | for Hebrew. |
| Gr. | for Greek. |
| Lit. | for Literally. |
| q. d. | for quasi dicat. |
| Comp. | for Compare. |
| A. V. | for Authorised Version. |
| Alex. | for Alexandrine Text. |
| Ald. | for Aldine Text. |
| App. | for Appendix. |
| + | for Sign of addition. |
| — | for Sign of ommission. |
| sc. | for scilicet, that is to say. |
Translation of the Greek Septuagint into English by Sir Lancelot Charles Lee Brenton.
Published in 1851, and now in the Public Domain.
Formatted and Standardized by Dormition Skete.